Fordítási gyakorlatok 3.

Kurzuskód: RFRFGY12272

Oktató: dr. Kovács Ilona

Kurzustípus: szeminárium

Óraszám: 2 óra

Kredit: 3

Teljesítés: gyakorlati jegy

 

 

Tematika

A mindkét irányban végzett gyakorlatokon tovább fejlesztjük az előző félévben megalapozott elméleti ismereteket, a korábbi szakirodalmat további cikkekkel kiegészítve (Georg Steiner). Az elméleti tudnivalók alapja Ladmiral, a gyakorlatok a legsűrűbben előforduló hibák kiküszöbölésére irányulnak, kontrasztív nyelvi elemzések segítségével (Kelemenné) A fordítási gyakorlatok technikája a globális szövegértésen alapul, tehát a teljes szöveg általános megértésétől haladunk a részletek és az egyre pontosabb fordítás felé. A szövegértés ellenőrzésére idegen és magyar nyelvű összefoglalókat épp úgy használunk, mint kérdéseket és célzott gyakorlatokat. A szöveg tényleges lefordítása csak alapos előkészítés után történik meg.

A fordítandó szövegek mindkét irányban elsősorban újságcikkek és köznapi nyelvet használó írásos és szóbeli dokumentumok, tehát szaknyelvi és irodalmi szöveg fordítására csak kivételesen és sajátos problémák illusztrálására kerül sor. Az írásbeli fordítás mellett megkezdődik a hallás utáni értés gyakorlása. Először közös gyakorlatokkal, majd egyénileg, közösen javítva és értékelve.

 

Ajánlott szakirodalom

Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza, BGYK. 1999.

Oszetzky Éva: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta Könyvkiadó, 2003.

Ladmiral, Jean-René: Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979. (új, zsebkiad. 1994.)

Steiner, Georg: After Babel, London ; New York : Oxford University Press, 1975 ,(a francia fordítás megtalálható a TIKben: Après Babel : une poétique du dire et de la traduction, Paris, A. Michel, 1978.)

Klaudy, Kinga: A fordítás gyakorlata. Scholastica Kiadó, Budapest, 1997.

 

 

A teljesítés feltételei

Aktív órai munka, óránkénti számonkérés, a szövegértési dolgozatok eredményének legalább elégségesnek kell lennie, valamint két zárthelyi dolgozat. A zárthelyiken minden fajta egy-és kétnyelvű szótár használható.