A fordítástudomány aktuális kérdései

A nyelvészet specializáció kötelezően választható kurzusa

Kurzuskód: FRAMNY52

Oktató: Dr. Farkas Ildikó

Kurzustípus: szeminárium

Óraszám: 2

Kredit: 3

Teljesítés: gyakorlati jegy

 

Tematika

A kurzus célja: áttekintő képet adni a fordítástudományban (FT) a XXI. sz. első évtizedére kialakult elméletekről, megközelítésekről, módszerekről. Módszer: részben tanári előadássorozat, részben az alább megadott témakörökből és szakirodalom alapján a félév során minden diáknak 1 db kb. 45 perces nagyelőadást és 2 db 10-15 perces kiselőadást kell tartania megadott szempontrendszer alapján. Tematika:

 

  1. A FT kialakulása, tanári ea. Szakir.: Klaudy, K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica; Heltai, Pál. 2009. Pannon Egyetem fordításelméleti előadások. Kézirat.
  2. A FT nagy klasszikusa: Eugene Nida, tanári ea. Szakir.: Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill
  3. FT és szociolingvisztika, FT és pszicholingvisztika, hallgatói nagyelőadás. . Szakir.: Klaudy, K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. 31-51.
  4. Nyelvészeti modellek a FT-ban, az ekvivalencia fogalma, hallgatói nagyelőadás. Szakir.: Klaudy, K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. 71-101.
  5. Fordítói stratégiák, fordítási univerzálék, tanári ea. Szakir.: Klaudy, K. 2007. Fordítási univerzálék. In: Klaudy, K. Nyelv és fordítás. Budapest: Tinta. 153-181.; Fordítási univerzálék. Heltai, P. 2009. Pannon egyetem fordításelméleti előadások. Kézirat. Blum-Kulka, Sh. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In. House, J. – Blum-Kulka, Sh. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 17-35.
  6. FT és szövegnyelvészet, hallgatói nagyelőadás. Szakir.: Károly, K. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai. 11-61.
  7. FT és szövegnyelvészet, 2 hallgatói kiselőadás. Szakir.: Baker, M. and alii. 1998. Shifts of Translation. In: Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. 226-231.; Klaudy, K. 2007. Szövegszintű műveletek a fordításban. In: Klaudy, K. 2007. Nyelv és fordítás. Budapest: Tinta. 138-145.
  8. Kvázi-helyesség a fordításban, tanári ea. Szakir.: Klaudy, K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Budapest: Akadémiai.
  9. Kvázi-helyesség a fordításban, tanári ea. Szakir.: Klaudy, K. 2007. A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben. In: Klaudy, K. 2007. Nyelv és fordítás. Budapest: Tinta. 120-138.
  10. Fordítás és terminológia, 2 hallgatói kiselőadás. Fóris, Á. 2009. A terminológiai szemlélet szerepe a szakmai kommunikációban. http://feek.pte.hu/kozep/index.php?ulink=1352. Heltai, P. 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: Dróth J. (ed.) 2004. Szaknyelvoktatás és szakfordítás 5. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból Szent István Egyetem, Gödöllő. 25-45.
  11. Fordítás és terminológia. Tanári ea.: Szakir: Rádai-Kovács, É. 2009. Az euroterminus. PhD disszertáció. Kézirat. Az IATE adatbázis ismertetése, hallgatói kiselőadás.
  12. Fordításkritika, a fordítás minősége, 2 hallgatói kiselőadás. Szakir.: House, J. 1998. Quality of Translation. In: Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. 197-200. A fordító és a nyelvi normák. Heltai, P. 2009. Pannon egyetem fordításelméleti előadások. Kézirat.
  13. A lektori kompetencia, tanári ea. Szakir.: Horváth, P.I. 2009. A lektori kompetencia. PhD disszertáció. Kézirat.
  14. Az EU nyelvpolitikája, hallgatói kiselőadás. Szakirod.: www.europa.eu. Fordítástámogató eszközök és szakfordítás, tanári ea. Szakir.: Farkas, I. 2009. Con-Trados? Avagy az uniós fordítók körében végzett felmérés tanulságai. Fordítástudomány. 21. szám. 36-84.

 

 

A teljesítés feltételei

A gyakorlati jegy megadásának feltétele a kritériumuknak megfelelő 3 hallgatói előadás megtartása és ehhez kiosztmány készítése.