Dr. Albert Sándor - Önéletrajz

Tanulmányok:

  • Középiskolai tanulmányok: III. Béla Gimnázium, Baja (1964–1968).
  • Egyetemi tanulmányok: József Attila Tudományegyetem, orosz-francia szak (1969–1974).

Munkahelyek:

  • Tóth Kálmán Gimnázium és Vízügyi Szakközépiskola, Baja: orosz–francia szakos középiskolai tanár (1973–1978)
  • József Attila Tudományegyetem, Szeged, Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék:

- tanársegéd (1978–1980)
- adjunktus (1980–1989)
- docens (1989–2000)
- habilitált docens (2000-2013)

- egyetemi tanár (2013 óta)


Disszertációk/tudományos minősítések:

  • Egyetemi doktor: 1979.

Egyetemi doktori disszertáció: “Tapasztalatok és meggondolások a középiskolai franciaoktatás korszerűsítésével kapcsolatban: kontrasztív nyelvészeti és fordítástani eredmények felhasználásának lehetőségei” (Szeged, 1979, 242 oldal).

  • A nyelvtudomány kandidátusa: 1989.

Kandidátusi disszertáció: “Az ekvivalencia mint fordításelméleti kategória: szempontok az ekvivalencia vizsgálatához” (Szeged, 1988, 195 oldal, megvédve: 1989).

  • Habilitáció: 2000.

Habilitációs értekezés: “Fordítás és filozófia” (Pécs, 188 oldal, megvédve: 2000).

  • Széchenyi Professzori Ösztöndíj (2000– 2003).


Oktatott egyetemi tárgyak: általános és francia nyelvészet, francia szintaxis és szemantika, mai francia stilisztika, a fordítás elmélete és gyakorlata, nyelvfilozófia.


Kutatási terület: fordításelmélet, fordításfilozófia, a fordítási tevékenység tudományfilozófiai aspektusai, nyelvfilozófia, fordításkritika.


Funkció:

  • tanszékvezető (másodállásban) a Juhász Gyula Tanárképző Főiskola Francia Nyelvi Tanszék-csoportjában, később tanszékén (1988– 1991).
  • tutor a “Láthatatlan Kollégiumban”: egy hallgató nyelvészeti munkájának irányítása (1997– 98).


Tagság:

  • a “Perspectives: Studies in Translatology” c. dán folyóirat (Museum Tusculanum Press, Copenhagen) szaktanácsadói testületének, az ún. advisory board tagja, 1991 óta folyamatosan,
  • a Magyar Tudományos Akadémia Fordításelméleti Munkabizottságának tagja, 1993– 1995.
  • a “Fordítástudomány” c. folyóirat szerkesztő bizottságának tagja, 1999 óta folyamatosan.


Elismerések:

  • “Kiváló munkáért” kitüntetés (1987)
  • “Palmes Académiques, grade d’officier” francia kormánykitüntetés (2001)


Külföldi ösztöndíjak:

  • 1 hónapos Alliance Française egyetemi ösztöndíj - Párizs (1972)
  • 3 hónapos tanulmányút - Lyon (1973-74)
  • 1 hónapos tanulmányút - Párizs (1976)
  • 3 hetes kutatói ösztöndíj - Párizs (1980)
  • 3 hetes kutatói ösztöndíj - Párizs (1988)
  • 2 hónapos műfordítói ösztöndíj - Párizs (1994)


Vendégelőadások, külföldi meghívások:

  • Részvétel a Párizsi Magyar Intézetben rendezett “Table ronde sur la traduction” című kerekasztal beszélgetésen (1992 januárjában).
  • Részvétel a Párizsban rendezett “Version originale” című műfordítói kollokviumon (1993 márciusában).
  • Társ-témavezetőként részvétel a grenoble-i egyetem által Varga Renáta doktori (PhD) védésére létrehozott doktori bizottságban (1998 februárjában).
  • Párizsban az Université de Paris 8 (Saint-Denis) egyetemen két szakmai előadás tartása (2001 januárjában).
  • meghívás a Párizsi Magyar Intézetbe, előadás tartása a Chaire tournante c. sorozat keretében  "Traduire l'intraduisible: les paradoxes de la traduction" címmel (2014 februárjában).



Fontosabb konferenciák és az ezeken tartott előadások címe:

  • Francia-magyar kontrasztív nyelvészeti konferencia, Mátrafüred, 1976. szeptember 3-6.:
    “L'enseignement de la traduction au lycée”.
  • I. “Grundfragen der Übersetzungswissenschaft” c. nemzetközi konferencia, Lipcse, 1981. december 2-5.:
    “L’enseignement de la traduction basé sur la linguistique du texte”.
  • Francia-magyar kontrasztív nyelvészeti konferencia, Pécs, 1982. november 2-6. :
    “Traduction et sémiotique”.
  • II. “Grundfragen der Übersetzungswissenschaft” c. nemzetközi konferencia, Lipcse, 1986. október:
    “Translation Theory: An Epistemological Approach”.
  • Second “Language International” c. nemzetközi konferencia, Helsingör, 1991. május 30 - június 2.:
    “The Traps of Formal Correspondance”.
  • “Les noms abstraits: histoire et théorie” c. nemzetközi konferencia, Dunkerque, 1992. szeptember 13-21.:
    “Passage des noms abstraits d’un discours a l’autre: problématique de la traduction”.
  • The XIIIth FIT World Congress, Brighton, 1993. augusztus 8-12.:
    “Est-il possible de définir les criteres d’une (bonne) traduction?”
  • II. “Transferre necesse est” c. nemzetközi konferencia, Budapest, 1996. szeptember 5-7.:
    “Théorie de la traduction et philosophie du langage”
  • “écRIRE” c. francia-magyar konferencia, Pécs, 2000. március 17-18.
    “L’humour dans la traduction”
  • Frontieres et passages” c. francia-magyar konferencia, Párizs, 2001. október 25.:
    “Les paradoxes de la traduction”.
  • Előadás és szekcióvezetés a “Journée d’étude sur la traduction” c. két napos francia-magyar rendezvény keretében Budapesten a Francia Intézetben, 2002. május 23-24-én, az előadás címe: “Traduire l’intraduisible”.
  • Előadás Budapesten a Marx Károly Közgazdaságtudományi Egyetemen az ELTE Portugál Tanszék megalapításának 25. évfordulója alkalmából rendezett felolvasó ülésen 2002. október 29-én, az előadás címe: “Megjegyzések a ‘Livro do Desassossego’ magyar fordításáról”.
  • Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue” c. francia-magyar kollokvium, Budapest, 2003. május 5-6:
    “Un moyen de s’évader de la ‘prison’ de la langue: traduire”.
  • “Variétés linguistiques et culturelles” c. nemzetközi konferencia, Craiova, 2004. május 6-8.
    “La traduction: phénomene d’interculturalité”.